在電影《出走的決心》聽到這首配樂,用得非常好,很配當時的女主心情和故事發展.
《夏日的最后一朵玫瑰》
Thomas Moore (an Irish writer, poet and lyricist, 1779-1852)
托马斯·摩尔 (爱尔兰作家、诗人和歌词作家,1779 - 1852)
翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green
Tis the last rose of Summer,
这是夏日的最后一朵玫瑰,
Left blooming alone;
留在那里独自开放;
All her lovely companions
她可爱的伙伴们
Are faded and gone;
都已凋落消亡;
No flower of her kindred,
身旁没有缘亲的花朵,
No rose-bud is nigh,
也没有玫瑰花蕾生长,
To reflect back her blushes
来辉映她的满面红光
Or give sigh for sigh!
抑或叹息她的悲伤!
I’ll not leave thee, thou lone one,
我不愿让你,你孤零零一个,
To pine on the stem;
在枝头枯竭;
Since the lovely are sleeping,
既然你爱的伙伴都睡着,
Go sleep thou with them.
你何不与她们一起睡下。
Thus kindly I scatter
于是我亲切地把花叶
Thy leaves o’er the bed
撒满墓床,在这里
Where thy mates of the garden
花园的同伴们
Lie scentless and dead.
芳香不再寂静安息。
So soon may I follow,
不久我会随你而去,
When friendships decay,
在友谊腐朽的时候,
And from Love’s shining circle
在爱情的光环上
The gems drop away!
那颗宝石脱失的时候!
When true hearts lie withered,
当真心衰败,
And fond ones are flown,
当亲人们生离死别,
Oh! who would inhabit
啊!谁还愿意在这个
This bleak world alone?
凄凉的人世间孤独流连?
诗经体戏译版:
《孤玫》
孤玫凄凄,
独守昊日。
往昔仁人
随风凋逝。
无花续之,
韶华不继。
无蕾近之,
叹息复叹息。
孤玫憔憔,
吾伴汝老。
往昔亲人,
梦乡睡着。
愿汝随之,
梦乡拥抱。
铺叶偎之,
园静芳香消。
孤玫息息,
情何以依。
至真已枯,
挚爱已失。
吾欲从之,
协汝而去。
吾欲从之,
离这悲凉世。
No comments:
Post a Comment